|
Sobota, 31 Říjen 2009 11:06 |
|
The Tyger William Blake
Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand, dare seize the fire?
And what shoulder, & what art, Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears, And water'd heaven with their tears, Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Dare frame thy fearful symmetry?
Tygr překlad Jaroslav Skalický
Tygře, tygře, ohnivou září svítíš lesní tmou! Kdo ten nesmrtelný byl, že z ní tvůj souměr sestrojil?
V kterých hlubinách či nebesích hořel oheň očí tvých? Kdo opovážil v let se dát, rukou tam ten oheň brát?
Kdo v tvém srdci svalů sval uměním a silou spjal? Čí mocná ruka mohla vzít srdce, když se jalo bít?
Kým byl mozek vykován, v kterou pec byl potom dán? Jeho hrůzy strašlivé, kdo je sevřel v pěsti své?
A když hvězdy vrhaly střely, kdo spokojen byl s dílem svým? Je snad tvůrce beránků i stvořitelem tvým?
Tygře, tygře, ohnivou září svítíš lesní tmou! Kdo ten nesmrtelný byl, že z ní tvůj souměr sestrojil?
|